Царство небесноеОтзывы: Оставить свой63Arelat #
всё ещё спорят...
Довольно давно я сюда не заглядывала, а сегодня захотелось посмотреть, жива ли ещё дискуссия.
Готова подписаться под каждым словом Анны и по части истории добавить мне почти нечего.
Но вот относительно перевода, будучи причастной к издательскому делу, не могу согласиться.
Почему Вы решили, что оригинальный текст, ДОСЛОВНО переведенный на русский язык будет более эффектным? Любой перевод - это всегда игра с текстом, конечно же в рамках сюжета и авторского замысла. Почему?
Во-первых, Вы, конечно же, знаете что в каждом языке есть выражения и идиомы, которые в точном переводе будут непонятны и "резать слух". Во-вторых, структура английского и русского языков сильно отличаются и то, что отлично звучит в оригинале, в точном переводе проиграет в литературном плане.
Говорят, что при переводе поэзии переводчик - соперник автора. Про прозу можно сказать тоже самое. Мы уже давно прошли исторический этап, когда довольствовались словарным запасом Эллочки-людоедочки в гнусавом исполнении. Сейчас компаниями - прокатчиками в фильмы вкладываются очень большие деньги. Выгодно ли им делать некачественный перевод?
А фильм не стал громким событием потому, что раскрутку надо было начинать пораньше, чем за месяц до премьеры. Да и рекламы можно было разместить побольше. Кроме того, есть ещё отличия от "Турецкого гамбита" и "Звездных войн". В первом случе ОРТ на своих же собственых медийных полощадках продвигал свой родной продукт и уж на теле-рекламу не поскупился (для себя же бесплатно). Во втором - "Lukas Film" финансами учавствует в иностранных рекламных кампаниях своих фильмов. Так что рекламные силы "Гемини-фильм" и "динозавров" от коно и ТВ были не равны, а всё познаётся в сравнении. Так что если бы "Царство" вышло в прокат по соседству с менее разрекламированными фильмами, то и мнение о нём, скорее всего, было бы гораздо более благосклонным.
все трейлеры
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|